WE’VE all tried to use some local phrases when travelling. But are we using the right words?
The team of multilingual language experts at Babbel.com suggests that Aussie tourists avoid using the following cliche words and phrases:
Bon appetit (French): This near-universal pre-meal expression is actually taboo in polite French society. It literally invites diners to “a good digestion”, suggesting they are so hungry that they are willing to jump at any food offered.
Du (German): Don’t get your formal “sie” (you) mixed up with the informal “du” while speaking to a policeman in Germany; calling a government employee by du can actually earn you a fine of upwards of 500 Euros.
Mamma mia! (Italian): This Italian exclamation is, in fact, very antiquated, and best used solely for referring to Abba-themed musical films.
Garcon (French): Sometimes misinterpreted by diners as the standard way to refer to a French waiter, the term is actually considered patronising and snobbish.
Wie geht’s? (German): Rather than a casual “what’s up”, with many Germans this common expression will result in a lengthy explanation of what is going on in their life.
Zut alors/Sacrebleu (French): These phrases are outdated, and generally only used in tabloid headlines. A native French person will find them bemusing, at best.
Hasta la vista! (Spanish): As opposed to a triumphant victory cry, this is actually a cheery way of telling a Spanish-speaker you’re looking forward to seeing them again.
Ooh la laa! (French): In France, this is an expression of negative surprise, rather than sexual innuendo. It is thus one to keep away from in France along with...
Voulez-vous coucher avec moi? (French): While the inspiration for many English-language songs, jokes and impressions, it sounds very strange to the French ear and should be avoided at all costs.